al-xeer (الخير) - goodness, good, wellness
al-farHa (الفرحة) - joy, happiness
ya3ni (يعني) - it means, I mean, you know, like (filler)
eh ya3ni? (ايه يعني؟) - so what?
3ashaan (عشان) - because, because of, in order to, for the sake of
3alashaan (علشان) - variant of
yaama (ياما) - so often!, so much!
maa been (ما بين) - between, in between
hawa (هوا) - love
itmanna (اتمنّى) - to wish, to hope for
faat (فات) - to pass
iftikir (افتكر) - to remember, to think
it'aabil (اتقابل) - to meet, to run into each other, to make acquaintance
In the last lesson using the song "lissah baHibbak (لسه بحبك)" by Tamer Hosni, we learned, among many things, to say that one is holding a grudge "shaayil min (شايل من)" someone. In this lesson featuring the song "hatmanna lu al-xeer (هتمنّاله الخير)" by Angham, you will certainly find a different sentiment." You guys are really accumulating some knowledge now, so I will be providing less and less explanation, allowing you to do your own reflection on and comprehension of the lyrics.
The title, "hatmanna lu al-xeer (هتمناله الخير)" can be translated as "I will wish him well," using the verb "itmanna (اتمنى)." "al-xeer (الخير)" is "goodness" or "good" or "wellness."
Archives
0
"ma xalaaS (ما خلاص)" by Samira Said,
aazim (لازم) - must, gotta, it is necessary that
3ayza (عايزا) - I, you, she wants (female)
baHibb (بحب) - I love, I'd like to
'awiy (أوي) - very, a lot
Haaga (حاجة) - thing
'albi (قلبي) - my heart
garH (جرح) - wound
akiid (أكيد) - for sure, certainly
al-dunya (الدنيا) - the world, everyone
aywah (أيوه) - yes, yeah
ha (ه or ح) - future tense marker, will
b- (ب) - present tense marker
masha (مشى) - to leave, to go, to walk
3aash (عاش) - to live
istana (استنى) - to wait for, to await
In the last lesson we examined the song "ma xalaaS (ما خلاص)" by Samira Said, and we learned many new basics of Egyptian Arabic. So now that we know a few things about Egyptian Arabic, the different prefixes for verbs, the differences in pronunciation and some different vocabulary, let's see how easy it is to understand another song. The following song is by Sherine Ahmed, who is possibly the most prominent Egyptian female pop artist currently. This song is entitled "laazim a3iish (لازم أعيش)" which means "I gotta live." We know that in Standard Arabic to say that something is necessary we may use the phrase "من اللازم" and this is the same in principle. However, it is much simpler; to communicate the meaning of something being necessary one must just say "laazim (لازم) ..."
3ayza (عايزا) - I, you, she wants (female)
baHibb (بحب) - I love, I'd like to
'awiy (أوي) - very, a lot
Haaga (حاجة) - thing
'albi (قلبي) - my heart
garH (جرح) - wound
akiid (أكيد) - for sure, certainly
al-dunya (الدنيا) - the world, everyone
aywah (أيوه) - yes, yeah
ha (ه or ح) - future tense marker, will
b- (ب) - present tense marker
masha (مشى) - to leave, to go, to walk
3aash (عاش) - to live
istana (استنى) - to wait for, to await
In the last lesson we examined the song "ma xalaaS (ما خلاص)" by Samira Said, and we learned many new basics of Egyptian Arabic. So now that we know a few things about Egyptian Arabic, the different prefixes for verbs, the differences in pronunciation and some different vocabulary, let's see how easy it is to understand another song. The following song is by Sherine Ahmed, who is possibly the most prominent Egyptian female pop artist currently. This song is entitled "laazim a3iish (لازم أعيش)" which means "I gotta live." We know that in Standard Arabic to say that something is necessary we may use the phrase "من اللازم" and this is the same in principle. However, it is much simpler; to communicate the meaning of something being necessary one must just say "laazim (لازم) ..."
0
السلام عليكم
as-salaamu 3aleekum (السلام عليكم) - Peace be upon you (greeting)
wa-3aleekum as-salaam (وعليكم السلام) - And upon you peace (response)
yalla bina (يلله بنا) - Let's go!
ta3aala (تعالى) - Come on!
Habiibi (حبيبي) - my darling, my beloved
al-salaam (السلام) - peace, a greeting
sallam (سلّم) - to say hi
Habb (حب) - to love
Before moving into some of the songs and breaking down their sentences, it will be nice to enjoy this video and get a simple introduction to Egyptian Arabic as well as Egyptian music. This song by Hakim is entitled "as-salaamu 3aleekum (السلام عليكم)" which means "Peace be upon you." This is a common way of saying hi in Egypt as well as much of the Muslim world. The response to "as-salaamu 3aleekum (السلام عليكم)" is "wa-3aleekum as-salaam (وعليكم السلام)" which should be said whenever anyone greets you saying "as-salaamu 3aleekum (السلام عليكم)." The verb "to say hi" or "to say salaam" is thus, "sallam (سلّم)."
The musical style in this song is shaabi, which means "folk" or "people's" music but refers to a certain style of pop music driven by the distinct kind of rhythm you'll find in this song optimized for dancing with lyrical emphasis on repetition of catchy lines.
Depending on your level of Arabic you may or may not understand much of this song. Try to focus on reading along and making out the words, picking out the few phrases and vocabulary I've highlighted above. Also, enjoy the video, which depicts various potential Cairo scenarios.
wa-3aleekum as-salaam (وعليكم السلام) - And upon you peace (response)
yalla bina (يلله بنا) - Let's go!
ta3aala (تعالى) - Come on!
Habiibi (حبيبي) - my darling, my beloved
al-salaam (السلام) - peace, a greeting
sallam (سلّم) - to say hi
Habb (حب) - to love
Before moving into some of the songs and breaking down their sentences, it will be nice to enjoy this video and get a simple introduction to Egyptian Arabic as well as Egyptian music. This song by Hakim is entitled "as-salaamu 3aleekum (السلام عليكم)" which means "Peace be upon you." This is a common way of saying hi in Egypt as well as much of the Muslim world. The response to "as-salaamu 3aleekum (السلام عليكم)" is "wa-3aleekum as-salaam (وعليكم السلام)" which should be said whenever anyone greets you saying "as-salaamu 3aleekum (السلام عليكم)." The verb "to say hi" or "to say salaam" is thus, "sallam (سلّم)."
The musical style in this song is shaabi, which means "folk" or "people's" music but refers to a certain style of pop music driven by the distinct kind of rhythm you'll find in this song optimized for dancing with lyrical emphasis on repetition of catchy lines.
Depending on your level of Arabic you may or may not understand much of this song. Try to focus on reading along and making out the words, picking out the few phrases and vocabulary I've highlighted above. Also, enjoy the video, which depicts various potential Cairo scenarios.
0
New Vocabulary
xalaaS (خلاص) - that's it
3aayiz (عايز) - want
faakir (فاكر) - remembering
taani (تاني) - again, another
bit'uul (بتقول) - you say
bititkallim (بتتكلّم) - to talk
eh (ايه) - what?
mish (مش) - not
illi (اللي) - which, that, that which
gah (جه) - to come
gaab (جاب) - to bring
ba3ad (بعد) - to get far away, to go away
nasa (نسى) - to forget
ba'a (بقى) - to be, to become, to get
3amal (عمل) - to do
For those who are familiar with Standard Arabic or a dialect of Arabic other than Egyptian, this song is ideal for illustrating many of the basic aspects of Egyptian Arabic that can be challenging if you have no experience with the dialect. However, if you learn a few basic points about Egyptian colloquial you will find that is it not so different from the version of Arabic that you know.
Pop music is one of the portals to the world of spoken Arabic. Music of the Arabic-speaking world is typically sung in dialects as opposed to Standard Arabic, and many singers regardless of origin sing in Egyptian dialect of Cairo due to the size of the Egyptian market and the relative familiarity that people have with this dialect. The song "ma xalaaS (ما خلاص)" by Samira Said is a case in point. Samira Said was born in Morocco but has since moved to Egypt to become one of the more successful pop artists in the Arab world today. The song's title, "ma xalaaS (ما خلاص)," contains the very common word "xalaaS (خلاص)," which means "that's it," or "it's over." It has both the connotations as "that's all" and "it's done" just like the phrase "that's it" in English. This word is not explicitly Egyptian but can be found much more in colloquial speech because saying "that's it" is a very idiomatic aspect of speech not found in written Arabic. The "ما" adds emphasis to the phrase to the effect of "it's soooo over" or something along those lines.
3aayiz (عايز) - want
faakir (فاكر) - remembering
taani (تاني) - again, another
bit'uul (بتقول) - you say
bititkallim (بتتكلّم) - to talk
eh (ايه) - what?
mish (مش) - not
illi (اللي) - which, that, that which
gah (جه) - to come
gaab (جاب) - to bring
ba3ad (بعد) - to get far away, to go away
nasa (نسى) - to forget
ba'a (بقى) - to be, to become, to get
3amal (عمل) - to do
For those who are familiar with Standard Arabic or a dialect of Arabic other than Egyptian, this song is ideal for illustrating many of the basic aspects of Egyptian Arabic that can be challenging if you have no experience with the dialect. However, if you learn a few basic points about Egyptian colloquial you will find that is it not so different from the version of Arabic that you know.
Pop music is one of the portals to the world of spoken Arabic. Music of the Arabic-speaking world is typically sung in dialects as opposed to Standard Arabic, and many singers regardless of origin sing in Egyptian dialect of Cairo due to the size of the Egyptian market and the relative familiarity that people have with this dialect. The song "ma xalaaS (ما خلاص)" by Samira Said is a case in point. Samira Said was born in Morocco but has since moved to Egypt to become one of the more successful pop artists in the Arab world today. The song's title, "ma xalaaS (ما خلاص)," contains the very common word "xalaaS (خلاص)," which means "that's it," or "it's over." It has both the connotations as "that's all" and "it's done" just like the phrase "that's it" in English. This word is not explicitly Egyptian but can be found much more in colloquial speech because saying "that's it" is a very idiomatic aspect of speech not found in written Arabic. The "ما" adds emphasis to the phrase to the effect of "it's soooo over" or something along those lines.
0
Oh you forget our love and take with you our nights, our years, and our lives
It's me who was faithful to you, fell in love and adored you
Our love was lost by your hands
What kind of lover are you?
Is this your love?
Wake up
Do you think that with one word from you
That's it I'll forgive you and I'll forget right away?
For passion, it's still early for you
And I'll never think of you again
I was by your side and your heart left me
Looks like your love was just talk
نانسي عجرم - قول تاني كده
قول تاني كده
مين تقصد انا؟
حبنا عشقنا
هو انت بتتكلم عننا
ياناسي هواك وواخد معاك ليالي وسنين عمرنا
ده انا اللي اشتريت ودوبت وهويت
وضاع من ايديك حبنا
انت مين ف الهوي وفي الشوق
هو انت حبك ده ايه
ماتفوق
ولا انت فكرك بكلمه منك
خلاص حسامحك وحنسي قوام
في الغرام لسه بدري عليك
ولاعمري تاني حفكر فيك
ده انا كنت جنبك وسابني قلبك
اتاري حبك كلام في كلام
Nancy Ajram - Say it Again
Nancy Ajram - Say it Again Say it again Who do you mean, me? Our love, our passion Is that what you're talking about |
Oh you forget our love and take with you our nights, our years, and our lives
It's me who was faithful to you, fell in love and adored you
Our love was lost by your hands
What kind of lover are you?
Is this your love?
Wake up
Do you think that with one word from you
That's it I'll forgive you and I'll forget right away?
For passion, it's still early for you
And I'll never think of you again
I was by your side and your heart left me
Looks like your love was just talk
نانسي عجرم - قول تاني كده
قول تاني كده
مين تقصد انا؟
حبنا عشقنا
هو انت بتتكلم عننا
ياناسي هواك وواخد معاك ليالي وسنين عمرنا
ده انا اللي اشتريت ودوبت وهويت
وضاع من ايديك حبنا
انت مين ف الهوي وفي الشوق
هو انت حبك ده ايه
ماتفوق
ولا انت فكرك بكلمه منك
خلاص حسامحك وحنسي قوام
في الغرام لسه بدري عليك
ولاعمري تاني حفكر فيك
ده انا كنت جنبك وسابني قلبك
اتاري حبك كلام في كلام
0
Your glances are not calm
They want, but you don't know what you want
Tell them they better not cross the line
Tell them they better not cross the line
Get away from me, I wanna sing
Get away from me, I wanna sing
Oh... I wanna sing
Your eyes' glances are dangerous
And the most dangerous thing is they're beautiful
They cast their spell on me years ago
They cast their spell on me years ago
Look at me, I wanna sing
Look at me, I wanna sing
Oh... I wanna sing
نانسي عجرم - شيل عيونك عني
شيل عيونك عني
تركني اعرف غني
بعدو قلبي صغير
محيرني ومحير
نظرة منك بتجنني
نظرة منك بتجنني
آه... بتجنني
نظراتك مش عم تتهدى
بدا وما بتعرف شو بدك
قلا لازم تلزم حدا
قلا لازم تلزم حدا
وتبعد عني بدي غني
وتبعد عني بدي غني
آه... بدي غني
نظرات عيونك خطرين
واخطر ما فيهن حلوين
سحرن ساحرني من سنين
سحرن ساحرني من سنين
اطلع فيي بدي غني
اطلع فيي بدي غني
آه... بدي غني
Nancy Ajram - Take Your Eyes Off Me
Take your eyes off me Leave me along I wanna sing My heart is still little You're confusing me One glance from you drives me crazy One glance from you drives me crazy Oh... drives me crazy |
Your glances are not calm
They want, but you don't know what you want
Tell them they better not cross the line
Tell them they better not cross the line
Get away from me, I wanna sing
Get away from me, I wanna sing
Oh... I wanna sing
Your eyes' glances are dangerous
And the most dangerous thing is they're beautiful
They cast their spell on me years ago
They cast their spell on me years ago
Look at me, I wanna sing
Look at me, I wanna sing
Oh... I wanna sing
نانسي عجرم - شيل عيونك عني
شيل عيونك عني
تركني اعرف غني
بعدو قلبي صغير
محيرني ومحير
نظرة منك بتجنني
نظرة منك بتجنني
آه... بتجنني
نظراتك مش عم تتهدى
بدا وما بتعرف شو بدك
قلا لازم تلزم حدا
قلا لازم تلزم حدا
وتبعد عني بدي غني
وتبعد عني بدي غني
آه... بدي غني
نظرات عيونك خطرين
واخطر ما فيهن حلوين
سحرن ساحرني من سنين
سحرن ساحرني من سنين
اطلع فيي بدي غني
اطلع فيي بدي غني
آه... بدي غني
0
And if you find my love say hi to her for me
Reassure me about how she is doing so far away from me (here Abdel Halim's beloved is is "esmer," a word used to express the dark skin tone of people who are between white and black. The image of the attractive dark-skinned man/girl is a common trope in Arab poetry and song. perhaps something along the lines of "mr. tall, dark and handsome" in English)
A wanderer walking in the nights
Not knowing what I'm doing
What has this separation from my love done to me?
For years I've been melting with desire and longing
I just wanna know where is the way to her
My eyes, ah, my eyes (i.e. his beloved)
Where are you, what's happened to you and what are you doing?
My worries, ah my worries
Get away from me, I don't need this
I'm confused about her as it is
And I can't rest
I'm lost, a wanderer
Oh moon, oh you who forgets me
Take me to the one who is absent
Give me light and show me the trail of my darling
I've enjoined you with my last will and you are my witness
Tell her what's going on with me and what I've suffered in the nights
عبد الحليم حافظ - سواح
سواح وماشي في البلاد سواح
والخطوة بيني وبين حبيبي براح
مشوار بعيد وأنا فيه غريب
والليل يقرب والنهار رواح
وان لقاكم حبيبي سلموا لي عليه
طمنوني الأسمراني عامله إيه الغربة فيه
سواح وأنا ماشي ليالي سواح
ولا داري بحالي سواح
من الفرقة يا غالي سواح
إيه اللي جرى لي سواح
وسنين وأنا دايب شوق وحنين
عايز أعرف بس طريقه منين
يا عيوني..آه يا عيوني
إيه جرى لك فين إنت وبتعمل إيه
يا ظنوني..آه يا ظنوني
ما تسيبوني مش ناقص أنا حيرة عليه
لا أنا عارف أرتاح
وأنا تايه سواح
يا قمر يا ناسيني رسيني عاللي غايب
نور لي .. وريني سكة الحبايب
وصيتك وصية يا شاهد عليا
تحكي له عاللي بيه واللي قاسيته في لياليا
Abdel Halim Hafez - Wanderer
Abdel Halim Hafez - Wanderer A wanderer Walking in the countryside And the distance (literally step) between my and my beloved is vast In a faraway land where I am a stranger The night approaches as the day leaves |
And if you find my love say hi to her for me
Reassure me about how she is doing so far away from me (here Abdel Halim's beloved is is "esmer," a word used to express the dark skin tone of people who are between white and black. The image of the attractive dark-skinned man/girl is a common trope in Arab poetry and song. perhaps something along the lines of "mr. tall, dark and handsome" in English)
A wanderer walking in the nights
Not knowing what I'm doing
What has this separation from my love done to me?
For years I've been melting with desire and longing
I just wanna know where is the way to her
My eyes, ah, my eyes (i.e. his beloved)
Where are you, what's happened to you and what are you doing?
My worries, ah my worries
Get away from me, I don't need this
I'm confused about her as it is
And I can't rest
I'm lost, a wanderer
Oh moon, oh you who forgets me
Take me to the one who is absent
Give me light and show me the trail of my darling
I've enjoined you with my last will and you are my witness
Tell her what's going on with me and what I've suffered in the nights
عبد الحليم حافظ - سواح
سواح وماشي في البلاد سواح
والخطوة بيني وبين حبيبي براح
مشوار بعيد وأنا فيه غريب
والليل يقرب والنهار رواح
وان لقاكم حبيبي سلموا لي عليه
طمنوني الأسمراني عامله إيه الغربة فيه
سواح وأنا ماشي ليالي سواح
ولا داري بحالي سواح
من الفرقة يا غالي سواح
إيه اللي جرى لي سواح
وسنين وأنا دايب شوق وحنين
عايز أعرف بس طريقه منين
يا عيوني..آه يا عيوني
إيه جرى لك فين إنت وبتعمل إيه
يا ظنوني..آه يا ظنوني
ما تسيبوني مش ناقص أنا حيرة عليه
لا أنا عارف أرتاح
وأنا تايه سواح
يا قمر يا ناسيني رسيني عاللي غايب
نور لي .. وريني سكة الحبايب
وصيتك وصية يا شاهد عليا
تحكي له عاللي بيه واللي قاسيته في لياليا
0
sarong of sarong
A sarong or sarung (pronounced [ˈsaɾoŋ] in Malay; English: /səˈrɒŋ/) is a large tube or length of fabric, often wrapped around the waist and worn as a kilt by men and as a skirt by women throughout much of South Asia, Southeast Asia, the Arabian Peninsula, the Horn of Africa, and on many Pacific islands. The fabric most often has woven plaid or checkered patterns, or may be brightly colored by means of batik or ikat dyeing. Many modern sarongs also have printed designs, often depicting animals or plants.
In strict usage, sarong [Malay, "sheath"] denotes the lower garment worn by the Malay people, both men and women. This consists of length of fabric about a yard wide and two-and-a-half yards long. In the center of this sheet, across the narrower width, a panel of contrasting color or pattern about one foot wide is woven or dyed into the fabric, which is known as the kepala or "head" of the sarong. This sheet is stitched at the narrower edges to form a tube. One steps into this tube, brings the upper edge above the level of the navel (the hem should be level with the ankles), positions the kepala at the center of the back, and folds in the excess fabric from both sides to the front center, where they overlap and secures the sarong by rolling the upper hem down over itself. Malay men wear sarongs woven in a check pattern; women wear sarongs dyed in the batik method, with, for example, flower motifs, and in brighter colors. The sarong is common wear for women, in formal settings with a kebaya blouse. Malay men wear sarongs in public only when attending Friday prayers at the mosque, but sarongs remain very common casual wear at home for men and women of all races and religions in Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapore, Sri Lanka, Northeast Part of India, in which Sarong is known as Phanek in Manipuri [1] and most parts of Southern India where it is called lungi or In strict usage, sarong [Malay, "sheath"] denotes the lower garment worn by the Malay people, both men and women. This consists of length of fabric about a yard wide and two-and-a-half yards long. In the center of this sheet, across the narrower width, a panel of contrasting color or pattern about one foot wide is woven or dyed into the fabric, which is known as the kepala or "head" of the sarong. This sheet is stitched at the narrower edges to form a tube. One steps into this tube, brings the upper edge above the level of the navel (the hem should be level with the ankles), positions the kepala at the center of the back, and folds in the excess fabric from both sides to the front center, where they overlap and secures the sarong by rolling the upper hem down over itself. Malay men wear sarongs woven in a check pattern; women wear sarongs dyed in the batik method, with, for example, flower motifs, and in brighter colors. The sarong is common wear for women, in formal settings with a kebaya blouse. Malay men wear sarongs in public only when attending Friday prayers at the mosque, but sarongs remain very common casual wear at home for men and women of all races and religions in Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapore, Sri Lanka, Northeast Part of India, in which Sarong is known as Phanek in Manipuri [1] and most parts of Southern India where it is called lungi or In strict usage, sarong [Malay, "sheath"] denotes the lower garment worn by the Malay people, both men and women. This consists of length of fabric about a yard wide and two-and-a-half yards long. In the center of this sheet, across the narrower width, a panel of contrasting color or pattern about one foot wide is woven or dyed into the fabric, which is known as the kepala or "head" of the sarong. This sheet is stitched at the narrower edges to form a tube. One steps into this tube, brings the upper edge above the level of the navel (the hem should be level with the ankles), positions the kepala at the center of the back, and folds in the excess fabric from both sides to the front center, where they overlap and secures the sarong by rolling the upper hem down over itself. Malay men wear sarongs woven in a check pattern; women wear sarongs dyed in the batik method, with, for example, flower motifs, and in brighter colors. The sarong is common wear for women, in formal settings with a kebaya blouse. Malay men wear sarongs in public only when attending Friday prayers at the mosque, but sarongs remain very common casual wear at home for men and women of all races and religions in Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapore, Sri Lanka, Northeast Part of India, in which Sarong is known as Phanek in Manipuri [1] and most parts of Southern India where it is called lungi or mudhu.
source : In strict usage, sarong [Malay, "sheath"] denotes the lower garment worn by the Malay people, both men and women. This consists of length of fabric about a yard wide and two-and-a-half yards long. In the center of this sheet, across the narrower width, a panel of contrasting color or pattern about one foot wide is woven or dyed into the fabric, which is known as the kepala or "head" of the sarong. This sheet is stitched at the narrower edges to form a tube. One steps into this tube, brings the upper edge above the level of the navel (the hem should be level with the ankles), positions the kepala at the center of the back, and folds in the excess fabric from both sides to the front center, where they overlap and secures the sarong by rolling the upper hem down over itself. Malay men wear sarongs woven in a check pattern; women wear sarongs dyed in the batik method, with, for example, flower motifs, and in brighter colors. The sarong is common wear for women, in formal settings with a kebaya blouse. Malay men wear sarongs in public only when attending Friday prayers at the mosque, but sarongs remain very common casual wear at home for men and women of all races and religions in Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapore, Sri Lanka, Northeast Part of India, in which Sarong is known as Phanek in Manipuri [1] and most parts of Southern India where it is called lungi or mudhu.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sarong
0
Free The Hadith Software Version 1.0
The Hadith Software Version 1.0
http://i122.photobucket.com/albums/o272/softarchive/img7/97554_s__the_hadith_software_v ersio.jpg
The Hadith Software | Size: 7 MB
Islamasoft Solutions is proud to present the Hadith Software English translated hadith (plug-in) databases all bundled together in one easy to use application. The software is equipped with an explorer type user interface for ease of use. It has the ability to export hadiths books/chapters to a text editor (e.g. Notepad), bookmarks, advanced search engine (super fast), active marker 'highlight text' display, and allows hadiths to be sent to anyone via email + more... This is an excellent resource for both muslims and non-muslims who are interested in learning more about Islam.
It Includes the Following Ahadith:
Sahih Al-Bukhari
Muslim
Tirmidhi
Fiqh Us-Sunnah
Abu Dawud
Maliks Muwatta
OS requirements for The Hadith Software:
* OS: Win98/98SE/Me/2000/XP/Vista
http://anonymz.com/?http://rapidshare.com/files/145450307/www.softarchive.net_The_Hadith _Software.rar
http://i122.photobucket.com/albums/o272/softarchive/img7/97554_s__the_hadith_software_v ersio.jpg
The Hadith Software | Size: 7 MB
Islamasoft Solutions is proud to present the Hadith Software English translated hadith (plug-in) databases all bundled together in one easy to use application. The software is equipped with an explorer type user interface for ease of use. It has the ability to export hadiths books/chapters to a text editor (e.g. Notepad), bookmarks, advanced search engine (super fast), active marker 'highlight text' display, and allows hadiths to be sent to anyone via email + more... This is an excellent resource for both muslims and non-muslims who are interested in learning more about Islam.
It Includes the Following Ahadith:
Sahih Al-Bukhari
Muslim
Tirmidhi
Fiqh Us-Sunnah
Abu Dawud
Maliks Muwatta
OS requirements for The Hadith Software:
* OS: Win98/98SE/Me/2000/XP/Vista
http://anonymz.com/?http://rapidshare.com/files/145450307/www.softarchive.net_The_Hadith _Software.rar
0
Athan (Azan) 3.9 software
Features | (Athan Pro $29.90 *) | (Athan Basic Free) |
Automatic Athan (Azan) at every prayer time. | ||
Prayer times for more than 6 Million cities. | ||
Interface in Arabic, English, French, Russian, Chinese, German, Dutch, Italian, Bosnian, Turkish, Uzbek, Swedish, Indonesian, Albanian, and Spanish. | ||
Hijri and Gregorian calendars. | ||
Athan (Azan) from Makkah, Madina, and Alaqsa. | ||
Athan (Azan) from Egypt, Lebanon, Bosnia, Pakistan, and Yusuf Islam | ||
Dua after Athan. | ||
Minutes Adjustment to make Prayer times 100% accurate according to local Masjid (Mosque). | ||
Hijri date Adjustment according to user country. | ||
Additional reminder a few minutes before or after prayer times with Quran Recitation. | ||
Customized calculation methods. | ||
Advanced options. | ||
Quran recitation of selected Suras with option to add more. | ||
Set different Athan reciter at different prayer times. | ||
Rotating pictures from different Masjids. | ||
Qiblah direction in graphical format. | ||
Send Athan alerts to users in your local Network. | ||
Hijri and Gregorian Date Conversion. | ||
Compatibility | Windows (98, 2000, NT, ME, XP, Vista, & 7) | Windows (98, 2000, NT, ME, XP, Vista, & 7) |
Cost | 29.9 US$ | FREE |
Upgrade to New Version | FREE | FREE |
0
Software Sholat or pray for moslem
WinShalat, an Indonesian-language software that can be a Software Teaching Prayer is good for you and your children.
In this software, the simulation shown prayers (Fajr, Dhuhr, Asr, Maghrib, 'Isha) and simulation Dhikr after the obligatory prayers performed in accordance with the setting.
Simulation of prayer which is based on the book Prayers of the Prophet Shifat work of a Middle East scholar, Shaykh Muhammad al-Albani Nashiruddin. Simulation dhikr after prayer must be made based on a book by a scholar mufti 'am the Kingdom of Saudi Arabia, Sheikh Abdul Aziz bin Abdullah bin Baz. This program simulates only obligatory prayer and dhikr alone.
Here are the screen and a little explanation about this software:
Simulation Prayers
To view and listen to prayers simulation, we simply press the button selection masing2 prayers (Fajr, Dhuhr, Asr, Maghrib, 'Isha) which is in the top of this program.
In this software, the simulation shown prayers (Fajr, Dhuhr, Asr, Maghrib, 'Isha) and simulation Dhikr after the obligatory prayers performed in accordance with the setting.
Simulation of prayer which is based on the book Prayers of the Prophet Shifat work of a Middle East scholar, Shaykh Muhammad al-Albani Nashiruddin. Simulation dhikr after prayer must be made based on a book by a scholar mufti 'am the Kingdom of Saudi Arabia, Sheikh Abdul Aziz bin Abdullah bin Baz. This program simulates only obligatory prayer and dhikr alone.
Here are the screen and a little explanation about this software:
Simulation Prayers
To view and listen to prayers simulation, we simply press the button selection masing2 prayers (Fajr, Dhuhr, Asr, Maghrib, 'Isha) which is in the top of this program.
| WinShalat1 |
| WinShalat2 |
| WinShalat3 |
| WinShalat4 |
| WinShalat5 |
| WinShalat6 |
| WinShalat7 |
source from : http://orido.wordpress.com/2008/06/17/winshalat-simulasishalat/
Langganan:
Postingan (Atom)
All Post
Labels
- accesories (1)
- arab lirik song (3)
- arabic vocabulary (4)
- Article (11)
- Beautiful Hijab (1)
- blouse (9)
- contact (1)
- Family (1)
- Harun Yahya (13)
- Married Moslem (1)
- Moslem Film (1)
- Mukena (1)
- News Muslim (7)
Thank you For Visit
About Me
- hanqie production
- Assalamu'alaikum Wr.Wb. Success Greetings to you all. Success begins with intention to change the state of the liver, as HIS creation we shall endeavor for the improvement of the quality of self, one of them to establish relationship with each other to help improve the welfare of life among people in the world. in its growth from year to year has many new entrepreneurs give birth as a form of concern to others to help provide prosperity by opening up opportunities for entrepreneurial independence and, God willing, in accordance with Islamic guidance. We on behalf of the management of Muslim Clothing for the trust to thank the people of Indonesia who have used the product - Muslim fashion products, is proved by the increasing number of agents, distributors and outlets which we named "Islamic Clothing" has been scattered in several provinces in Indonesia. Moslem Clothing Outlet is a partnership by providing a variety of partnership profits and is open to anyone who wants to join the Indonesian community and entrepreneurial spirit and be able to commit to developing business in the region. Yours respectfully